梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 19 / 591)

第19頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分01-20、21:

梵語 yathābhūtaśāsanāc chāstā bhavant asau saṃsārapaṅkāj jagad ujjahāra na tv ṛddhivarapradānaprabhāveṇeti /
真諦譯 由如理教從生死泥拔濟眾生,不由通慧施恩、威德等。
玄奘譯 能方便說如理正教,從生死泥拔眾生出,不由威力與願、神通。
英譯 It is with his veridical teaching that Bhāgavat,the teacher,has pulled up the universe from the mud of transmigration and not with his supernatural powers or with his gift of favours.”
現代漢語釋 如理師通過如實施教,可以從生死泥中拔出眾生,而不是通過威力、苦行和神通等。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yathā-bhūta-śāsanāt śāstā  bhavan  asau saṃsāra-paṅkāt jagad ujjahāra 
由 如  理    教                        從 生死   泥   眾生   拔濟
 如   理  正教                        從 生死   泥   眾生   拔…出
   依主釋.陽單從  陽單體 現分.陽單體 陽單體  持業釋.陽單從 中單業 完主3單
na tu  ṛddhi-varapradāna-prabhāveṇa iti/
不  由 通慧   施恩     威德 等
不   由 威力   與願     神通
ind ind          相違釋.中單具      ind