《俱舍論》對勘材料( 19 / 591)
標識序號01-序分01-20、21:
梵語 |
yathābhūtaśāsanāc chāstā bhavant asau saṃsārapaṅkāj jagad ujjahāra na tv ṛddhivarapradānaprabhāveṇeti /
|
真諦譯 |
由如理教從生死泥拔濟眾生,不由通慧施恩、威德等。
|
玄奘譯 |
能方便說如理正教,從生死泥拔眾生出,不由威力與願、神通。
|
英譯 |
It is with his veridical teaching that Bhāgavat,the teacher,has pulled up the universe from the mud of transmigration and not with his supernatural powers or with his gift of favours.”
|
現代漢語釋 |
如理師通過如實施教,可以從生死泥中拔出眾生,而不是通過威力、苦行和神通等。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yathā-bhūta-śāsanāt śāstā bhavan asau saṃsāra-paṅkāt jagad ujjahāra
由 如 理 教 從 生死 泥 眾生 拔濟
如 理 正教 從 生死 泥 眾生 拔…出
依主釋.陽單從 陽單體 現分.陽單體 陽單體 持業釋.陽單從 中單業 完主3單
na tu ṛddhi-varapradāna-prabhāveṇa iti/
不 由 通慧 施恩 威德 等
不 由 威力 與願 神通
ind ind 相違釋.中單具 ind
|