《俱舍論》對勘材料( 191 / 591)
![]() |
|
第191頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-07-45:
| 梵語 | gurutvaṃ yena bhāvās tulyante / |
|---|---|
| 真諦譯 | 可稱名重。 |
| 玄奘譯 | 可稱名重。 |
| 英譯 | the heavy(gurutva),one by virtue of which the bodies are susceptible to be wighed (i,36); |
| 現代漢語釋 | 可以稱量的為重。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
gurutvaṃ yena bhāvās tulyante/13 重 可稱 重 可稱 中單體 中單具 陽複體 現陳被3複 這是重,因為它物體能被稱。 |
|---|

