《俱舍論》對勘材料( 192 / 591)
![]() |
|
第192頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-07-46:
| 梵語 | laghutvaṃ viparyayāt / |
|---|---|
| 真諦譯 | 翻此為輕。 |
| 玄奘譯 | 翻此為輕。 |
| 英譯 | the light(laghutva) is the opposite: |
| 現代漢語釋 | 反之為輕。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
laghutvaṃ viparyayāt/ 輕 翻此 輕 翻此 中單體 中單從 |
|---|

