梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 193 / 591)

第193頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-47:

梵語  śītamuṣṇābhilāṣakṛt / jighatsā bhojanābhilāṣakṛt / kāraṇe kāryopacārāt /
真諦譯  熱愛為冷,食愛為饑,飲愛為渴,於因立果名故說如此。  
玄奘譯  暖欲名冷,食欲名饑,飲欲名渴,此三於因立果名故作如是說。
英譯  the cold is what produces desire for heart: hunger(bubhukṣā) produces desire for food; thirst (pipāsā) produces desire for drink. By the words hunger and thirst is designated the tangible that produces hundger and thirst by hypallage,by designating the cause by the name of the effect.
現代漢語釋  欲暖稱為冷,欲食稱為饑,欲飲稱為渴,此三者以因稱果名,因此這樣說。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
jighatsā bhojana-abhilāṣakṛt/
飢      食    愛
飢      食    欲
陰.單.體   依主釋.中單體
  kāraṇe           kārya-upacārāt/
   於因 立果名故         說如此
此三  於因  立果名故    作   如是說
   中單依                依主釋.中單從