《俱舍論》對勘材料( 194 / 591)
標識序號01-07-48:
| 梵語 |
yathā "buddhānāṃ sukha utpādaḥ sukhā dharmmasaya deśanā / sukhā saṃghasya sāmagrī samagrāṇāṃ tapaḥ sukhkaṃ" //iti
|
| 真諦譯 |
如佛伽陀中說:“諸佛生現樂,說正法亦樂,大眾和合樂,聚集出家樂。”
|
| 玄奘譯 |
如有頌言:“諸佛出現樂,演說正法樂,僧眾和合樂,同修勇進樂。”
|
| 英譯 |
In the same way it is said: “The appearance of the Buddhas is happy: the teaching of the religion is happy: happy is the unanimity of the community: happy is the austerity of the hermits who are in accord.”
|
| 現代漢語釋 |
如同頌中所說:“諸佛出現是樂,演說正法是樂,僧眾和諧是樂,一同苦行是樂。”
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yathā “buddhānāṃ sukha utpādaḥ sukhā dharmmasya deśanā/
如 佛伽陀中說 諸佛 樂 生現 亦 樂 正法 說
如 有頌言 諸佛 樂 出現 樂 正法 演說
陽複屬 陽單體 陽單體 陰單體 陽單屬 陰單體
sukhā saṅghasya sāmagrī samagrāṇāṃ tapaḥ sukham” //iti/
樂 大眾 和合 聚集 出家 樂
樂 僧眾 和合 同修 勇進 樂
陰單體 陽單屬 陰單體 陽複屬 陽單體 中單體
|