梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 194 / 591)

第194頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-48:

梵語  yathā "buddhānāṃ sukha utpādaḥ sukhā dharmmasaya deśanā / sukhā saṃghasya sāmagrī samagrāṇāṃ tapaḥ sukhkaṃ" //iti
真諦譯  如佛伽陀中說:“諸佛生現樂,說正法亦樂,大眾和合樂,聚集出家樂。”
玄奘譯  如有頌言:“諸佛出現樂,演說正法樂,僧眾和合樂,同修勇進樂。”
英譯  In the same way it is said: “The appearance of the Buddhas is happy: the teaching of the religion is happy: happy is the unanimity of the community: happy is the austerity of the hermits who are in accord.”
現代漢語釋  如同頌中所說:“諸佛出現是樂,演說正法是樂,僧眾和諧是樂,一同苦行是樂。”

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yathā        “buddhānāṃ sukha utpādaḥ    sukhā dharmmasya deśanā/
如 佛伽陀中說  諸佛       樂    生現    亦  樂     正法         說
如 有頌言       諸佛       樂     出現       樂     正法       演說
               陽複屬     陽單體   陽單體        陰單體  陽單屬       陰單體
sukhā saṅghasya sāmagrī  samagrāṇāṃ tapaḥ sukham” //iti/
樂      大眾    和合        聚集     出家   樂
樂      僧眾    和合        同修     勇進   樂
陰單體   陽單屬   陰單體        陽複屬     陽單體 中單體