梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 195 / 591)

第195頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-49:

梵語  tatra rūpadhātau jighatsāpipāse na staḥ / śeṣam asti
真諦譯  於色界中,無饑、渴、觸,有所餘觸。  
玄奘譯  於色界中,無饑、渴、觸,有所餘觸。
英譯  3. In the Rūpadhātu hunger and thirst are wanting,but other tangibles are found there.
現代漢語釋  在色界中饑觸和渴觸不存在,其他的觸存在。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tatra rūpa-dhātau jighatsā-pipāse  na staḥ/   śeṣam      asti/、15
  於色界中      飢     渴 觸  無           所餘  諸觸  有
  於色界中      飢     渴 觸  無           所餘  觸    有
 ind  依主釋.陽單依     中雙體        ind 現陳主3雙    中單體       現陳主3單