《俱舍論》對勘材料( 195 / 591)
![]() |
|
第195頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-07-49:
| 梵語 | tatra rūpadhātau jighatsāpipāse na staḥ / śeṣam asti |
|---|---|
| 真諦譯 | 於色界中,無饑、渴、觸,有所餘觸。 |
| 玄奘譯 | 於色界中,無饑、渴、觸,有所餘觸。 |
| 英譯 | 3. In the Rūpadhātu hunger and thirst are wanting,but other tangibles are found there. |
| 現代漢語釋 | 在色界中饑觸和渴觸不存在,其他的觸存在。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tatra rūpa-dhātau jighatsā-pipāse na staḥ/ śeṣam asti/、15 於色界中 飢 渴 觸 無 所餘 諸觸 有 於色界中 飢 渴 觸 無 所餘 觸 有 ind 依主釋.陽單依 中雙體 ind 現陳主3雙 中單體 現陳主3單 |
|---|

