梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 196 / 591)

第196頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-50:

梵語  yadyapi tatra vastrāṇy ekaśo na tulyaṇte saṃcitāni punas tulyante /
真諦譯  於中彼衣若不可各稱,四大聚集所造故,亦可得稱。  
玄奘譯  彼界衣服別不可稱,聚則可稱。
英譯  It is true that the dress of the gods of the Rūpadhātu does not individually have any weight,but when assembled together it weight.
現代漢語釋  在那裡,作為個體的衣服不能被稱量,但是聚集在一起的衣服就可以被稱量了。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yadi api tatra   vastrāṇi ekaśaḥ na tulyante    saṃcitāni    punas tulyante/
若      於中 彼  衣     各    不  可稱  四大 聚集   所造故 亦    可得稱
    彼界     衣服   別    不  可稱        聚            則    可稱
ind  ind   ind      中複體    陽單體  ind 現陳被3單  ppp.中複體     ind   現陳被3複