《俱舍論》對勘材料( 196 / 591)
標識序號01-07-50:
| 梵語 |
yadyapi tatra vastrāṇy ekaśo na tulyaṇte saṃcitāni punas tulyante /
|
| 真諦譯 |
於中彼衣若不可各稱,四大聚集所造故,亦可得稱。
|
| 玄奘譯 |
彼界衣服別不可稱,聚則可稱。
|
| 英譯 |
It is true that the dress of the gods of the Rūpadhātu does not individually have any weight,but when assembled together it weight.
|
| 現代漢語釋 |
在那裡,作為個體的衣服不能被稱量,但是聚集在一起的衣服就可以被稱量了。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yadi api tatra vastrāṇi ekaśaḥ na tulyante saṃcitāni punas tulyante/
若 於中 彼 衣 各 不 可稱 四大 聚集 所造故 亦 可得稱
彼界 衣服 別 不 可稱 聚 則 可稱
ind ind ind 中複體 陽單體 ind 現陳被3單 ppp.中複體 ind 現陳被3複
|