梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 197 / 591)

第197頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-51:

梵語  śītam upaghātakaṃ nāsti /anugrāhakaṃ kilāsti
真諦譯  於彼無能損冷、觸,而能益冷、觸,他說如此。  
玄奘譯  冷、暖於彼雖無能損,而有能益,傳說如此。
英譯  It is also true that injurious cold is wanting in the Rūpadhātu,but beneficial (anugrāhaka) cold is present there: such is the opinion at least of the Vaibhāṣikas. For us,it is concentration that refreshes the gods,and not the cold.
現代漢語釋  色界不能損害冷、暖,反而有益於冷、暖,傳中這麼說。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  śītam        upaghātakaṃ na  asti/   anugrāhakaṃ     kila       asti/
於彼  冷 觸          能損      無             能益     冷觸 他說如此     有
   冷 煖 於彼雖   能損      無             能益          傳說如此 而  有
   中單體             中單體     ind  現陳主3單   中單體           ind        現陳主3單