《俱舍論》對勘材料( 197 / 591)
標識序號01-07-51:
| 梵語 |
śītam upaghātakaṃ nāsti /anugrāhakaṃ kilāsti
|
| 真諦譯 |
於彼無能損冷、觸,而能益冷、觸,他說如此。
|
| 玄奘譯 |
冷、暖於彼雖無能損,而有能益,傳說如此。
|
| 英譯 |
It is also true that injurious cold is wanting in the Rūpadhātu,but beneficial (anugrāhaka) cold is present there: such is the opinion at least of the Vaibhāṣikas. For us,it is concentration that refreshes the gods,and not the cold.
|
| 現代漢語釋 |
色界不能損害冷、暖,反而有益於冷、暖,傳中這麼說。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
śītam upaghātakaṃ na asti/ anugrāhakaṃ kila asti/
於彼 冷 觸 能損 無 能益 冷觸 他說如此 有
冷 煖 於彼雖 能損 無 能益 傳說如此 而 有
中單體 中單體 ind 現陳主3單 中單體 ind 現陳主3單
|