梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 198 / 591)

第198頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-52:

梵語  yad etad bahuvidhaṃ rūpam uktaṃ tatra kadā cid ekena dravyeṇa cakṣurvijñānam utpadyate yadā tatprakāravyavacchedo bhavati /
真諦譯  前已說色有多種,此中,有時由一物眼識得生,若是時中分別一類。  
玄奘譯  此中已說多種色處,有時眼識緣一事生,謂於爾時各別了別。
英譯  It happens that a cognition of the visible,or a visual cognition,is born from a single thing (dravya),from a single category of the visible; when the character of this thing (blue,etc.) is distinguished separately.
現代漢語釋  以上所說的多種形態的色,有時會緣單一物發生眼識,此時有對單一事物的了別發生。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yad  etad  bahuvidhaṃ rūpam  uktaṃ  tatra kadācid ekena dravyeṇa cakṣur-vijñānas 
        多  種      色    前已說   此中  有時   由一    物       眼    識    
       多  種      色處    已說   此中  有時   緣一    事       眼    識    
中單體 中單體    中單體      中單體  ppp.中單體  ind    ind    中單具   中單具   依主釋.陽單體
utpadyate   yadā    tat-prakāra-vyavacchedo bhavati/
得生    若是時中      一類      分別
生     謂 於爾時         各    別了別
現陳中3單      ind             依主釋.陽單體    現陳主3單