《俱舍論》對勘材料( 198 / 591)
標識序號01-07-52:
| 梵語 |
yad etad bahuvidhaṃ rūpam uktaṃ tatra kadā cid ekena dravyeṇa cakṣurvijñānam utpadyate yadā tatprakāravyavacchedo bhavati /
|
| 真諦譯 |
前已說色有多種,此中,有時由一物眼識得生,若是時中分別一類。
|
| 玄奘譯 |
此中已說多種色處,有時眼識緣一事生,謂於爾時各別了別。
|
| 英譯 |
It happens that a cognition of the visible,or a visual cognition,is born from a single thing (dravya),from a single category of the visible; when the character of this thing (blue,etc.) is distinguished separately.
|
| 現代漢語釋 |
以上所說的多種形態的色,有時會緣單一物發生眼識,此時有對單一事物的了別發生。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yad etad bahuvidhaṃ rūpam uktaṃ tatra kadācid ekena dravyeṇa cakṣur-vijñānas
多 種 色 前已說 此中 有時 由一 物 眼 識
多 種 色處 已說 此中 有時 緣一 事 眼 識
中單體 中單體 中單體 中單體 ppp.中單體 ind ind 中單具 中單具 依主釋.陽單體
utpadyate yadā tat-prakāra-vyavacchedo bhavati/
得生 若是時中 一類 分別
生 謂 於爾時 各 別了別
現陳中3單 ind 依主釋.陽單體 現陳主3單
|