梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 199 / 591)

第199頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-53:

梵語  kadā ced bahubhir yadā na vyavacchedaḥ /
真諦譯  有時由多物眼識得生,若是時中無所分別。  
玄奘譯  有時眼識緣多事生,謂於爾時不別了別。
英譯  In other cases a cognition is produced by several things; when a similar distinction is wanting:
現代漢語釋  有時會緣多物發生眼識,此時有對多事物的了別未發生。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kadācid     bahubhir             yadā   na  vyavacchedaḥ/
有時         由多物  眼識得生     若是時中 無    所分別
有時   眼識  緣多事        生 謂   於爾時   不    別了別
ind             中複具           ind      ind     陽單體