《俱舍論》對勘材料( 199 / 591)
![]() |
|
第199頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-07-53:
| 梵語 | kadā ced bahubhir yadā na vyavacchedaḥ / |
|---|---|
| 真諦譯 | 有時由多物眼識得生,若是時中無所分別。 |
| 玄奘譯 | 有時眼識緣多事生,謂於爾時不別了別。 |
| 英譯 | In other cases a cognition is produced by several things; when a similar distinction is wanting: |
| 現代漢語釋 | 有時會緣多物發生眼識,此時有對多事物的了別未發生。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kadācid bahubhir yadā na vyavacchedaḥ/ 有時 由多物 眼識得生 若是時中 無 所分別 有時 眼識 緣多事 生 謂 於爾時 不 別了別 ind 中複具 ind ind 陽單體 |
|---|

