《俱舍論》對勘材料( 2 / 591)
第2頁 / 共591頁 |
|
標識序號01-序分01-02:
梵語 | tasmai namaskṛtya yathārthaśāstre śāstraṃ pravakṣyāsyabhidharmakośam // |
---|---|
真諦譯 | 頂禮大師如理教 對法俱舍我當說 |
玄奘譯 | 敬禮如是如理師 對法藏論我當說 |
英譯 | I pay to him my respect,to this teacher of verity,before bringing to light the treatise entitled Abhidharmakośa. |
現代漢語釋 | 在宣講對法藏論之前,向他敬禮。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tasmai namaskṛtya yathā-artha-śāstre śāstraṃ pravakṣyāmi abhidharma-kośam/ 頂禮 如 理教 大師 我當說 對法 俱舍 敬禮 如 是…理 師 論 我當說 對法 藏 陽單為 獨立式 依主釋.陽單為 中單業 將主單1 中單業 |
---|