《俱舍論》對勘材料( 20 / 591)
![]() |
![]() |
第20頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-序分01-22:
梵語 | tasmai namaskṛtya kiṃ kariṣyāmīty āha |
---|---|
真諦譯 | 頂禮如理教師已,欲何所作? |
玄奘譯 | 禮如理師欲何所作? |
英譯 | After he has rendered homage to this teacher of verity,what will the author do? |
現代漢語釋 | 向如理師敬禮之後要做什麼? |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tasmai namaskṛtya kiṃ kariṣyāmi iti āha 如理教師 頂禮 已 何所 欲…作 如理師 禮 何所 欲…作 陽單為 獨立式 中單體 將主1單 ind 完主3單 |
---|