梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 20 / 591)

第20頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分01-22:

梵語 tasmai namaskṛtya kiṃ kariṣyāmīty āha
真諦譯 頂禮如理教師已,欲何所作?  
玄奘譯 禮如理師欲何所作?
英譯 After he has rendered homage to this teacher of verity,what will the author do?
現代漢語釋 向如理師敬禮之後要做什麼?

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tasmai  namaskṛtya  kiṃ  kariṣyāmi iti āha
如理教師 頂禮  已  何所  欲…作
如理師     禮         何所  欲…作
陽單為   獨立式   中單體 將主1單   ind 完主3單