梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 200 / 591)

第200頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-54:

梵語  tadyathā senāvyuham anekavarṇasaṃsthānaṃ maṇisamūfṃ ca dūrāt paśyataḥ /
真諦譯  譬如軍眾有無量顯形色及遠見眾寶。 
玄奘譯  如遠觀察軍眾、山、林、無量顯形珠寶聚等。
英譯  for example when one sees from a distance an aggregate of multiple colours and forms presented by an army or by a heap of dolls.
現代漢語釋  正如從遠處可以看到具有許多顯色和形色的軍隊和成堆的珠寶。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tad yathā senā-vyūham   aneka-varṇa-saṃsthānaṃ maṇi-samūhaṃ ca dūrāt paśyataḥ/
  譬如  軍   眾     有 無量   顯    形色       寶   眾     及  遠    見   
   如  軍   眾 山林    無量   顯     形       珠寶    聚  等     遠     觀察
中單體 ind  持業釋.陽單業               持業釋.中單業     持業釋.中單業  ind 中單從 現分主.陽單體