《俱舍論》對勘材料( 200 / 591)
標識序號01-07-54:
| 梵語 |
tadyathā senāvyuham anekavarṇasaṃsthānaṃ maṇisamūfṃ ca dūrāt paśyataḥ /
|
| 真諦譯 |
譬如軍眾有無量顯形色及遠見眾寶。
|
| 玄奘譯 |
如遠觀察軍眾、山、林、無量顯形珠寶聚等。
|
| 英譯 |
for example when one sees from a distance an aggregate of multiple colours and forms presented by an army or by a heap of dolls.
|
| 現代漢語釋 |
正如從遠處可以看到具有許多顯色和形色的軍隊和成堆的珠寶。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tad yathā senā-vyūham aneka-varṇa-saṃsthānaṃ maṇi-samūhaṃ ca dūrāt paśyataḥ/
譬如 軍 眾 有 無量 顯 形色 寶 眾 及 遠 見
如 軍 眾 山林 無量 顯 形 珠寶 聚 等 遠 觀察
中單體 ind 持業釋.陽單業 持業釋.中單業 持業釋.中單業 ind 中單從 現分主.陽單體
|