《俱舍論》對勘材料( 201 / 591)
![]() |
|
第201頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-07-55:
| 梵語 | evaṃ śrotrādivijñānaṃ veditavyaṃ / |
|---|---|
| 真諦譯 | 應知耳等識亦爾。 |
| 玄奘譯 | 應知耳等諸識亦爾。 |
| 英譯 | The same remark applies to the auditive,olfactive,etc. cognitions. |
| 現代漢語釋 | 應知耳等諸識也是這樣。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
evaṃ śrotra-ādi-vijñānaṃ veditavyam/ 亦爾 耳 等 識 應知 亦爾 耳 等 諸識 應知 ind 依主釋.中單體 必要.中單體 |
|---|

