梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 201 / 591)

第201頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-55:

梵語  evaṃ śrotrādivijñānaṃ veditavyaṃ /
真諦譯  應知耳等識亦爾。 
玄奘譯  應知耳等諸識亦爾。
英譯  The same remark applies to the auditive,olfactive,etc. cognitions.
現代漢語釋  應知耳等諸識也是這樣。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
evaṃ śrotra-ādi-vijñānaṃ veditavyam/
亦爾   耳  等     識      應知
亦爾   耳  等    諸識      應知
 ind      依主釋.中單體   必要.中單體