梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 202 / 591)

第202頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-56:

梵語  kāyavijñānaṃ tu paraṃ pañcabhiḥ spraṣṭavyair utpadyata ity eke / caturbhi rmahābhūtair ekena ca ślaṃkṣṇṇatvādinā /
真諦譯  身識若極多,由五觸生,謂四大觸、諸觸中滑等隨一,有師作如此執。  
玄奘譯  有餘師說:身識極多緣五觸起,謂四大種、滑等隨一。
英譯  But a tactile cognition is born from a maximum of five things,namely the four great elements and any one of the other tangibles,smooth,rough,etc.
現代漢語釋  其他論師說:身識最多由五種觸產生,五種觸指四大種以及滑性等中的任意一個。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kāya-vijñānaṃ tu   paraṃ pañcabhiḥ spraṣṭavyair utpadyata    iti  eke /
身     識       若 極多  由 五        觸         生
身     識            極多  緣 五        觸         起         說 有餘師
 依主釋.中單體  ind    中單體  中複具       中複具     現陳中.使役.3單 ind  陽複體
 caturbhir mahābhūtair          ekena ca ślakṣṇatvādinā/ 
謂  四      大    觸 諸觸中  隨一      滑     等     有師作如此執
謂  四     大種                   隨一      滑     等
    中複具  中複具                  中單具   多財釋.中單具