梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 203 / 591)

第203頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-57:

梵語  sarvair ekādaśabhir ity apare /
真諦譯  複有餘師說:具足十一觸,生身識。  
玄奘譯  有說:極多總緣一切十一觸起。
英譯  Such is the opinion of certain authorities,because according to a different view,a tectile cognition may be born of eleven tangibles at the same time.
現代漢語釋  其他論師說:最多可由全部十一觸產生。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 sarvair    ekādaśabhir          iti    apare     /
  具足      十一      觸 生身識 說 復 有餘師
極多總緣一切  十一      觸 起      說     有
   中複具       中複具                  ind     陽複體