梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 204 / 591)

第204頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-58:

梵語  nanu caivaṃ samaṣtālambanaṭvāt sāmāny aviṣayāḥ pañca vijñānakāyāḥ prāpnuvanti na svalakṣaṇaviṣayāḥ /
真諦譯  若爾,則總緣塵,通境為塵,五識應成不但緣別境。五識對入別相為境故。  
玄奘譯  若爾,五識總緣五境故,應識身取共相境,非自相境。
英譯  Objection: -From what you say,each of the five sensory cognitions bears upon a whole sāmānya; for example the visual cognition bears upon the blue,the red,etc.; therefore,the sensory cognitions have as their object the ‘common character’. (sāmānyalakṣaṇa) and not,as the Scripture teaches us,its own particular character (svalak sana).
現代漢語釋  如果是這樣,那麼五識總由五境產生,識身應取共同特徵,而不是獨立特徵。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
nanu ca evaṃ    samasta-ālambanatvāt  sāmānya-viṣayāḥ   pañca vijñāna-kāyāḥ 
    若爾 則    總     緣 塵        通      境   為塵  五   識         
    若爾 五識  總      緣 境   故 取 共相     境          五   識     身 
ind   ind  ind             依主釋.中單從            多財釋.陽複體  陽複體 依主釋.陽複體 
不但緣別境。
非自相境。
prāpnuvanti na     sva-lakṣaṇa-viṣayāḥ/
   應成  不 但緣  別         境
   應   非        自   相     境    
現陳主3複  ind         依主釋.陽複體