《俱舍論》對勘材料( 204 / 591)
標識序號01-07-58:
| 梵語 |
nanu caivaṃ samaṣtālambanaṭvāt sāmāny aviṣayāḥ pañca vijñānakāyāḥ prāpnuvanti na svalakṣaṇaviṣayāḥ /
|
| 真諦譯 |
若爾,則總緣塵,通境為塵,五識應成不但緣別境。五識對入別相為境故。
|
| 玄奘譯 |
若爾,五識總緣五境故,應識身取共相境,非自相境。
|
| 英譯 |
Objection: -From what you say,each of the five sensory cognitions bears upon a whole sāmānya; for example the visual cognition bears upon the blue,the red,etc.; therefore,the sensory cognitions have as their object the ‘common character’. (sāmānyalakṣaṇa) and not,as the Scripture teaches us,its own particular character (svalak sana).
|
| 現代漢語釋 |
如果是這樣,那麼五識總由五境產生,識身應取共同特徵,而不是獨立特徵。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
nanu ca evaṃ samasta-ālambanatvāt sāmānya-viṣayāḥ pañca vijñāna-kāyāḥ
若爾 則 總 緣 塵 通 境 為塵 五 識
若爾 五識 總 緣 境 故 取 共相 境 五 識 身
ind ind ind 依主釋.中單從 多財釋.陽複體 陽複體 依主釋.陽複體
不但緣別境。
非自相境。
prāpnuvanti na sva-lakṣaṇa-viṣayāḥ/
應成 不 但緣 別 境
應 非 自 相 境
現陳主3複 ind 依主釋.陽複體
|