梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 205 / 591)

第205頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-59:

梵語  āyatanasvalakṣaṇaṃ pratyete svalakṣaṇaviṣayā iṣyante na dravyasvalakṣaṇam ity adoṣaḥ /
真諦譯  許彼以別為境,非對物別自相,斯有何失?
玄奘譯  約處自相許五識身取自相境,非事自相,斯有何失?
英譯 2. The Vaibhāṣika (Vibhāṣā 13,12) replies that by special character,the scripture means not the particular character of the things (dravya),but the special character of the āyatana (ii,62 c).
現代漢語釋  它們相當於處的獨立特徵,而不是物的獨立特徵。這是不錯的。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
    āyatana-sva-lakṣaṇaṃ      prati ete  sva-lakṣaṇa-viṣayā  iṣyante   na 
五識       入    別    相    為境故 對  彼    別   相  以…為境   許     非
五識身 約  處    自     相            取         自   相      境      許     非 
               依主釋.中單體               ind  陽複體   依主釋.陽複體      現陳被3複  ind 
dravya-sva-lakṣaṇam iti  adoṣaḥ  /
對物   別  相           斯有何失
  事   自  相           斯有何失
    依主釋.中單體       ind 依主釋.陽單體