《俱舍論》對勘材料( 205 / 591)
標識序號01-07-59:
| 梵語 |
āyatanasvalakṣaṇaṃ pratyete svalakṣaṇaviṣayā iṣyante na dravyasvalakṣaṇam ity adoṣaḥ /
|
| 真諦譯 |
許彼以別為境,非對物別自相,斯有何失?
|
| 玄奘譯 |
約處自相許五識身取自相境,非事自相,斯有何失?
|
| 英譯 |
2. The Vaibhāṣika (Vibhāṣā 13,12) replies that by special character,the scripture means not the particular character of the things (dravya),but the special character of the āyatana (ii,62 c).
|
| 現代漢語釋 |
它們相當於處的獨立特徵,而不是物的獨立特徵。這是不錯的。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
āyatana-sva-lakṣaṇaṃ prati ete sva-lakṣaṇa-viṣayā iṣyante na
五識 入 別 相 為境故 對 彼 別 相 以…為境 許 非
五識身 約 處 自 相 取 自 相 境 許 非
依主釋.中單體 ind 陽複體 依主釋.陽複體 現陳被3複 ind
dravya-sva-lakṣaṇam iti adoṣaḥ /
對物 別 相 斯有何失
事 自 相 斯有何失
依主釋.中單體 ind 依主釋.陽單體
|