梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 208 / 591)

第208頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-62:

梵語  yasya viṣayaḥ paṭīyān /
真諦譯  隨強塵,先發識。  
玄奘譯  隨境強勝,彼識先生。
英譯  The one,of which the object is more energic.
現代漢語釋  境強勝的,識先發生。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yasya viṣayaḥ paṭīyān/
隨    塵     強     先發識
隨    境     強盛   彼識先生
中單屬 陽單體 比較級.