《俱舍論》對勘材料( 208 / 591)
![]() |
|
第208頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-07-62:
| 梵語 | yasya viṣayaḥ paṭīyān / |
|---|---|
| 真諦譯 | 隨強塵,先發識。 |
| 玄奘譯 | 隨境強勝,彼識先生。 |
| 英譯 | The one,of which the object is more energic. |
| 現代漢語釋 | 境強勝的,識先發生。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yasya viṣayaḥ paṭīyān/ 隨 塵 強 先發識 隨 境 強盛 彼識先生 中單屬 陽單體 比較級. |
|---|

