《俱舍論》對勘材料( 209 / 591)
標識序號01-07-63:
| 梵語 |
samaprāpte tu viṣaye jivhāvijñānaṃ pūrvam utpadyate / bhoktukāmatāvarjitatvāt samntateḥ /
|
| 真諦譯 |
若平等塵至,舌識先生,食飲所引相續故。
|
| 玄奘譯 |
境若均平,舌識先起,食飲引身令相續故。
|
| 英譯 |
In case the energy of the two objects is equal,the cognition of the taste takes place first,because the desire for food dominates.
|
| 現代漢語釋 |
若二境平等,那麼舌識先發生,因為食飲之欲占支配地位。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sama-prāpte tu viṣaye jihvā-vijñānaṃ pūrvam utpadyate/ 10-31
若平等 至 塵 舌 識 先 生
若均平 境 舌 識 先 起
依主釋.陽單依 陽單依 相違釋.中複屬 ind. 現陳中.使役.3單
bhoktu-kāmatā-varjitatvāt santateḥ/
食 欲 所引 相續故
食飲 引身 令相續故
依主釋.陽單從 陰單從
|