梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 209 / 591)

第209頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-63:

梵語  samaprāpte tu viṣaye jivhāvijñānaṃ pūrvam utpadyate / bhoktukāmatāvarjitatvāt samntateḥ /
真諦譯  若平等塵至,舌識先生,食飲所引相續故。  
玄奘譯  境若均平,舌識先起,食飲引身令相續故。
英譯  In case the energy of the two objects is equal,the cognition of the taste takes place first,because the desire for food dominates.
現代漢語釋  若二境平等,那麼舌識先發生,因為食飲之欲占支配地位。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sama-prāpte tu viṣaye jihvā-vijñānaṃ pūrvam utpadyate/ 10-31
若平等  至     塵     舌    識      先     生
若均平          境     舌     識      先     起
 依主釋.陽單依   陽單依   相違釋.中複屬    ind.   現陳中.使役.3單
bhoktu-kāmatā-varjitatvāt santateḥ/
食       欲    所引        相續故
食飲           引身      令相續故
    依主釋.陽單從           陰單從