《俱舍論》對勘材料( 21 / 591)
![]() |
|
第21頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-序分01-23:
| 梵語 | śāstraṃ pravakṣyāmi / |
|---|---|
| 真諦譯 | 偈曰:對法俱舍我當說 |
| 玄奘譯 | 對法藏論我當說者 |
| 英譯 | “ I shall bring to light a treatise.” |
| 現代漢語釋 | 我將要講說對法藏論了。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
śāstraṃ pravakṣyāmi/ 對法俱舍 我當說 對法藏論 我當說 中單業 將主1單 |
|---|

