梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 21 / 591)

第21頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分01-23:

梵語 śāstraṃ pravakṣyāmi /
真諦譯 偈曰:對法俱舍我當說  
玄奘譯 對法藏論我當說者
英譯 “ I shall bring to light a treatise.”
現代漢語釋 我將要講說對法藏論了。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
śāstraṃ  pravakṣyāmi/ 
對法俱舍   我當說
對法藏論   我當說   
 中單業   將主1單