《俱舍論》對勘材料( 21 / 591)
![]() |
![]() |
第21頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-序分01-23:
梵語 | śāstraṃ pravakṣyāmi / |
---|---|
真諦譯 | 偈曰:對法俱舍我當說 |
玄奘譯 | 對法藏論我當說者 |
英譯 | “ I shall bring to light a treatise.” |
現代漢語釋 | 我將要講說對法藏論了。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
śāstraṃ pravakṣyāmi/ 對法俱舍 我當說 對法藏論 我當說 中單業 將主1單 |
---|