梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 210 / 591)

第210頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-64:

梵語  uktāḥ pañācendriyārthāḥ yathā ca teṣāṃ grahaṇaṃ /
真諦譯  如此說五根、五塵及如取塵已。  
玄奘譯  已說根境及取境相。
英譯  We have explained the objects of the five organs of sensory cognition and also how these objects are perceived.I-10.
現代漢語釋  五根、五境以及取境已經講過了。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 uktāḥ      pañca-indriya-arthāḥ yathā ca teṣāṃ grahaṇam/
如此說……已   五    根    塵     如  及         取     塵
  已說              根    境          及          取     境相
   ppp.陽複體        相違釋.陽複體       ind  ind  陽複屬  中單體