《俱舍論》對勘材料( 210 / 591)
![]() |
|
第210頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-07-64:
| 梵語 | uktāḥ pañācendriyārthāḥ yathā ca teṣāṃ grahaṇaṃ / |
|---|---|
| 真諦譯 | 如此說五根、五塵及如取塵已。 |
| 玄奘譯 | 已說根境及取境相。 |
| 英譯 | We have explained the objects of the five organs of sensory cognition and also how these objects are perceived.I-10. |
| 現代漢語釋 | 五根、五境以及取境已經講過了。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
uktāḥ pañca-indriya-arthāḥ yathā ca teṣāṃ grahaṇam/ 如此說……已 五 根 塵 如 及 取 塵 已說 根 境 及 取 境相 ppp.陽複體 相違釋.陽複體 ind ind 陽複屬 中單體 |
|---|

