梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 211 / 591)

第211頁 / 共591頁
:

標識序號01-07-65:

梵語  avijñaptir idānīṃ vaktavyā /
真諦譯  今當說無教色。
玄奘譯  無表色今次當說。
英譯  
現代漢語釋  現在將要講無表色了。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
a-vijñaptir    idānīṃ vaktavyā/
無 教   色    今       當說
無 表    色相  今     次當說
陰單體            ind    必要.陰單體
第八頌
[梵文原典]
seyam ucyate vikṣiptācitakasyāpi yo 'nubandhaḥ śubhāśubhaḥ / mahābhūtāny upādāya sa hy avijñaptir ucyate // vikṣiptacittakasyeti tad anyacis tasyāpi acittakasyāpīty asaṃjñinirodhasamāpaktisamāpannasyāpi / apiśabdenāvikṣiptasuciktasyāpīti vijñāyate / yo 'tuyandha iti yaḥ pravāhaḥ / śubhāśubha iti kuśalākuśalaḥ / kuśalākuśale prāptivāho 'py astīdṛśa iti tadviśeṣaṇārtham ucyate mahābhūtāny upādāyeti / hetvartha upādāyārtha iti vaibhāṣikāḥ / jananādihetubhāvāt / sa hy avijñaptir iti hi śabdas tannām akaraṇavijñāpanārthaḥ / rūpakriyāsvabhāvā pi satī vijñaptivat paraṃ na vijñapayatīty avijñaptiḥ / ucyat iti ācāryavacanaṃ darśayati / samāsatas tu vijñaptisamāghisaṃbhūtaṃ kuśalākuśalarūpam avijñaptiḥ / mahābhūtāny upādāyety uktāni katamāni bhūtāni /
[真諦譯文]
    偈曰:亂心無心耶 隨流淨不淨 依止於大種 何無教色說 
    釋曰:異緣名亂心。入無想定及滅盡定名無心。顯非亂心及有心故言耶。是似相續或俱或後故名隨流 善名淨,惡名不淨。至得相續亦爾,為簡此異彼故,說依止於大種。毘婆沙師說:依止以因為義,四大為無教。生等五因故。欲顯立名因故言何。此法雖以有色業為性,不如有教色可令他知故名無教。顯是餘師說故言說。若略說有教色、三摩提所生善、惡性色名無教。前說依止四大。何者四大?
[玄奘譯文]
    頌曰:亂心無心等 隨流淨不淨 大種所造性 由此說無表
    論曰:亂心者謂此餘心。無心者謂入無想及滅盡定。等言顯示不亂、有心。相似相續說名隨流。善與不善名淨不淨。為簡諸得相似相續,是故複言大種所造。毗婆沙說:造是因義。謂作生等五種因故。顯立名因故言由此無表。雖以色業為性,如有表業,而非表示令他了知故名無表。說者顯此是師宗言。略說表業及定所生善、不善色名為無表。既言無表、大種所造。大種雲何?
[語言分析]