《俱舍論》對勘材料( 212 / 591)
標識序號01-08-01:
| 梵語 |
seyam ucyate vikṣiptācitakasyāpi yo 'nubandhaḥ śubhāśubhaḥ / mahābhūtāny upādāya sa hy avijñaptir ucyate //
|
| 真諦譯 |
偈曰:亂心無心耶 隨流淨不淨 依止於大種 何無教色說
|
| 玄奘譯 |
頌曰:亂心無心等 隨流淨不淨 大種所造性 由此說無表
|
| 英譯 |
Also in a man,whose mind-stuff is distract,or one who is without the mind-stuff,a serial continuity,good or bad,in dependence upon great elements: this is what is called avijñāpti.
|
| 現代漢語釋 |
亂心、無心,那個以四大為因的善與不善相續,它就是無表。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
seyam ucyate vikṣipta-acittakasya api yaḥ anubandhaḥ śubha-aśubhaḥ/
亂心 無心 耶 隨流 淨 不淨
亂心 無心 等 隨流 淨 不淨
中單體 現陳被3單 相違釋.中單屬 ind 陽單體 陽單體 相違釋.陽單體
mahābhūtāny upādāya sa hi a-vijñaptir ucyate//
四大 依止於 何 無 教色 說
大種 所造性 由此 無 表 說
中複體 獨立式 陽單體 ind 依主釋.陽單體 現陳被3單
|