梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 212 / 591)

第212頁 / 共591頁
:

標識序號01-08-01:

梵語  seyam ucyate vikṣiptācitakasyāpi yo 'nubandhaḥ śubhāśubhaḥ / mahābhūtāny upādāya sa hy avijñaptir ucyate //
真諦譯  偈曰:亂心無心耶 隨流淨不淨 依止於大種 何無教色說  
玄奘譯  頌曰:亂心無心等 隨流淨不淨 大種所造性 由此說無表
英譯  Also in a man,whose mind-stuff is distract,or one who is without the mind-stuff,a serial continuity,good or bad,in dependence upon great elements: this is what is called avijñāpti.
現代漢語釋  亂心、無心,那個以四大為因的善與不善相續,它就是無表。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
seyam ucyate vikṣipta-acittakasya api  yaḥ  anubandhaḥ śubha-aśubhaḥ/
         亂心   無心       耶           隨流        淨  不淨
         亂心   無心       等           隨流        淨  不淨
中單體 現陳被3單   相違釋.中單屬     ind  陽單體  陽單體   相違釋.陽單體
mahābhūtāny upādāya  sa  hi      a-vijñaptir  ucyate//
四大          依止於              何    無 教色      說
大種          所造性              由此  無 表        說
中複體       獨立式  陽單體 ind         依主釋.陽單體  現陳被3單