《俱舍論》對勘材料( 213 / 591)
![]() |
|
第213頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-08-02:
| 梵語 | vikṣiptacittakasyeti tad anyacis tasyāpi |
|---|---|
| 真諦譯 | 釋曰:異緣名亂心。 |
| 玄奘譯 | 論曰:亂心者謂此餘心。 |
| 英譯 | One,whose mind-stuff is distract (viksipta),who has his mind-stuff different from that of the one who has provoked the avijñāpti-for example,a bad mind-stuff,when the avijñāpti had been provoked by a good mind-stuff. |
| 現代漢語釋 | (偈中的)“亂心”指與此相異之心。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
vikṣipta-cittakasya iti tad-anya-cittasya api/ 亂 心 名 異 緣 亂 心 者 謂 此 餘 心 依主釋.陽單屬 ind 依主釋.陽單屬 ind |
|---|

