梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 213 / 591)

第213頁 / 共591頁
:

標識序號01-08-02:

梵語  vikṣiptacittakasyeti tad anyacis tasyāpi
真諦譯  釋曰:異緣名亂心。  
玄奘譯  論曰:亂心者謂此餘心。
英譯  One,whose mind-stuff is distract (viksipta),who has his mind-stuff different from that of the one who has provoked the avijñāpti-for example,a bad mind-stuff,when the avijñāpti had been provoked by a good mind-stuff.
現代漢語釋  (偈中的)“亂心”指與此相異之心。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
vikṣipta-cittakasya   iti  tad-anya-cittasya api/
亂       心        名       異    緣
亂       心     者 謂   此  餘    心
依主釋.陽單屬           ind    依主釋.陽單屬     ind