梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 214 / 591)

第214頁 / 共591頁
:

標識序號01-08-03:

梵語  acittakasyāpīty asaṃjñinirodhasamāpaktisamāpannasyāpi /
真諦譯  入無想定及滅盡定名無心。  
玄奘譯  無心者謂入無想及滅盡定。
英譯  ‘He,who is without mind-stuff (acittaka),that is to say,he who has entered into one of the concentrations of unconsciousness and suppression called asaṃjñisamāpatti,nirodhasamāpatti,(ii,42).
現代漢語釋  (偈中的)“無心”指進入無想定和滅定的狀態。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
a-cittakasya api  iti  asaṃjñi - nirodha-samāpatti-samāpannasya  api/
無 心           名  無 想定 及 滅心   定         入
無 心   者      謂  無 想   及 滅盡   定         入
依主釋.陽單屬                              依主釋.陽單屬