《俱舍論》對勘材料( 214 / 591)
標識序號01-08-03:
| 梵語 |
acittakasyāpīty asaṃjñinirodhasamāpaktisamāpannasyāpi /
|
| 真諦譯 |
入無想定及滅盡定名無心。
|
| 玄奘譯 |
無心者謂入無想及滅盡定。
|
| 英譯 |
‘He,who is without mind-stuff (acittaka),that is to say,he who has entered into one of the concentrations of unconsciousness and suppression called asaṃjñisamāpatti,nirodhasamāpatti,(ii,42).
|
| 現代漢語釋 |
(偈中的)“無心”指進入無想定和滅定的狀態。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
a-cittakasya api iti asaṃjñi - nirodha-samāpatti-samāpannasya api/
無 心 名 無 想定 及 滅心 定 入
無 心 者 謂 無 想 及 滅盡 定 入
依主釋.陽單屬 依主釋.陽單屬
|