《俱舍論》對勘材料( 215 / 591)
標識序號01-08-04:
梵語 |
apiśabdenāvikṣiptasuciktasyāpīti vijñāyate /
|
真諦譯 |
顯非亂心及有心故言耶。
|
玄奘譯 |
等言顯示不亂、有心。
|
英譯 |
‘In a person also……’,the word also indicates that the avijñāpti exists also in the person with a not-distract mindstuff,for the person whose mind-stuff is not engulfed in the two concentrations.
|
現代漢語釋 |
(偈中的)api這個詞表示(與亂心和無心相對立的)不亂心與有心也適用於這種情況。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
api śabdena a-vikṣipta-sacittasya api iti vijñāyate/
故 耶 言 非 亂 心及 有心 顯
等 言 不 亂 有心 顯示
ind 陽單具 相違釋.陽單屬 ind ind 現陳中3單
|