梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 215 / 591)

第215頁 / 共591頁
:

標識序號01-08-04:

梵語  apiśabdenāvikṣiptasuciktasyāpīti vijñāyate /
真諦譯  顯非亂心及有心故言耶。  
玄奘譯  等言顯示不亂、有心。
英譯  ‘In a person also……’,the word also indicates that the avijñāpti exists also in the person with a not-distract mindstuff,for the person whose mind-stuff is not engulfed in the two concentrations.
現代漢語釋  (偈中的)api這個詞表示(與亂心和無心相對立的)不亂心與有心也適用於這種情況。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  api  śabdena a-vikṣipta-sacittasya api iti vijñāyate/
故 耶     言    非 亂  心及 有心            顯
  等     言    不 亂       有心             顯示
     ind     陽單具          相違釋.陽單屬   ind  ind  現陳中3單