梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 216 / 591)

第216頁 / 共591頁
:

標識序號01-08-05:

梵語  yo 'tuyandha iti yaḥ pravāhaḥ /
真諦譯  是似相續或俱或後故名隨流   
玄奘譯  相似相續說名隨流。
英譯  
現代漢語釋  “隨流”指相似相續。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yaḥ    anubandhaḥ    iti  yaḥ  pravāhaḥ/14 11-6
   是似相續或俱或後 故名       隨流
    相似相續       說名       隨流
陽單體      陽單體        ind  陽單體  陽單體