《俱舍論》對勘材料( 216 / 591)
![]() |
![]() |
第216頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-08-05:
梵語 | yo 'tuyandha iti yaḥ pravāhaḥ / |
---|---|
真諦譯 | 是似相續或俱或後故名隨流 |
玄奘譯 | 相似相續說名隨流。 |
英譯 | |
現代漢語釋 | “隨流”指相似相續。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yaḥ anubandhaḥ iti yaḥ pravāhaḥ/14 11-6 是似相續或俱或後 故名 隨流 相似相續 說名 隨流 陽單體 陽單體 ind 陽單體 陽單體 |
---|