《俱舍論》對勘材料( 217 / 591)
![]() |
![]() |
第217頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-08-06:
梵語 | śubhāśubha iti kuśalākuśalaḥ / kuśalākuśale |
---|---|
真諦譯 | 善名淨,惡名不淨。 |
玄奘譯 | 善與不善名淨不淨。 |
英譯 | ‘God or bad’,śubha,aśubha,kuśala,akuśala. |
現代漢語釋 | 善名淨,不善名不淨。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
śubha-aśubha iti kuśala-akuśalaḥ/ 善 惡 名 淨 不淨 善 與 不善 名 淨 不淨 相違釋.陽單體 ind 相違釋.陽單體 |
---|