梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 217 / 591)

第217頁 / 共591頁
:

標識序號01-08-06:

梵語  śubhāśubha iti kuśalākuśalaḥ / kuśalākuśale
真諦譯  善名淨,惡名不淨。  
玄奘譯  善與不善名淨不淨。
英譯  ‘God or bad’,śubha,aśubha,kuśala,akuśala.
現代漢語釋  善名淨,不善名不淨。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
śubha-aśubha iti  kuśala-akuśalaḥ/
善      惡   名   淨    不淨
善 與 不善   名   淨    不淨
相違釋.陽單體   ind   相違釋.陽單體