《俱舍論》對勘材料( 218 / 591)
標識序號01-08-07:
梵語 |
prāptivāho 'py astīdṛśa iti tadviśeṣaṇārtham ucyate mahābhūtāny upādāyeti /
|
真諦譯 |
至得相續亦爾,為簡此異彼故,說依止於大種。
|
玄奘譯 |
為簡諸得相似相續,是故複言大種所造。
|
英譯 |
‘A serial continuity’(anubandha),a flux (pravāha). ‘In dependence upon great elements’ (mahābhūtānyupādāya):
|
現代漢語釋 |
世界上存在著導致至得善與不善的相續,為簡別這種相續,所以說它依止於四大。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kuśala-akuśale prāpti-pravāho api asti idṛśa iti
至得 相續 亦爾
諸得 相續 相似
相違釋.陽單依 依主釋.陽單體 ind 現陳主3單 陽單體 ind
tad-viśeṣaṇa-artham ucyate mahābhūtāny upādāya iti/
此異彼 簡 為…故 說 四大 依止於
簡 為 是故復 言 大種 所造
依主釋.中單業 現陳被3單 中複體 獨立式 ind
|