梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 218 / 591)

第218頁 / 共591頁
:

標識序號01-08-07:

梵語  prāptivāho 'py astīdṛśa iti tadviśeṣaṇārtham ucyate mahābhūtāny upādāyeti /
真諦譯  至得相續亦爾,為簡此異彼故,說依止於大種。  
玄奘譯  為簡諸得相似相續,是故複言大種所造。
英譯  ‘A serial continuity’(anubandha),a flux (pravāha). ‘In dependence upon great elements’ (mahābhūtānyupādāya):
現代漢語釋  世界上存在著導致至得善與不善的相續,為簡別這種相續,所以說它依止於四大。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kuśala-akuśale prāpti-pravāho api  asti    idṛśa  iti 
       至得  相續               亦爾
       諸得   相續                相似       
相違釋.陽單依   依主釋.陽單體 ind  現陳主3單 陽單體 ind
tad-viśeṣaṇa-artham       ucyate  mahābhūtāny upādāya iti/
此異彼  簡   為…故         說       四大       依止於
    簡   為    是故復  言       大種        所造
依主釋.中單業                  現陳被3單    中複體      獨立式    ind