梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 219 / 591)

第219頁 / 共591頁
:

標識序號01-08-08:

梵語  hetvartha upādāyārtha iti vaibhāṣikāḥ /
真諦譯  毘婆沙師說:依止以因為義,四大為無教。  
玄奘譯  毗婆沙說:造是因義。
英譯  this is for distinguishing ‘the’ series called avijñāpti from the series of prāptis (ii,36).
現代漢語釋  毗婆沙說:這麼說是因為詞義。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
   hetu-artha  upādāya-artha          iti  vaibhāṣikāḥ/
以…為 因 義      依止        四大為無教 說   毗婆沙師
是    因  義       造                      說    毗婆沙
        持業釋.陽單體 持業釋.陽單體               ind   陽複體