《俱舍論》對勘材料( 22 / 591)
![]() |
![]() |
第22頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-序分01-24:
梵語 | śiṣyaśāsanāc chāstram / |
---|---|
真諦譯 | 釋曰:此法通名滅濟教。 |
玄奘譯 | 教誡學徒故稱為論。 |
英譯 | We call that ‘treatise’,which forms and instructs disciples |
現代漢語釋 | 因為向弟子講授,所以稱為“論”。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
śiṣya-śāsanāt śāstram/ 教 滅濟 此 法 學徒 教誡 故 論 依主釋.陽單從 中單體 |
---|