梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 22 / 591)

第22頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分01-24:

梵語 śiṣyaśāsanāc chāstram /
真諦譯 釋曰:此法通名滅濟教。  
玄奘譯 教誡學徒故稱為論。
英譯 We call that ‘treatise’,which forms and instructs disciples
現代漢語釋 因為向弟子講授,所以稱為“論”。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
śiṣya-śāsanāt   śāstram/
教	滅濟    此  法
學徒 教誡 故	論
依主釋.陽單從    中單體