《俱舍論》對勘材料( 220 / 591)
![]() |
![]() |
第220頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-08-09:
梵語 | jananādihetubhāvāt / |
---|---|
真諦譯 | 生等五因故。 |
玄奘譯 | 謂作生等五種因故。 |
英譯 | The avijñāpti is in dependence upon great elements,as the latter ones are its generating cause,its tutelary cause,etc. (ii,65,Vibhāṣā,127,6). |
現代漢語釋 | 指因其產生於五種因。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
janana-ādi-hetu-bhāvāt/ 生 等 五因 故 謂 生 等五種因 作…故 依主釋.陽單從 |
---|