梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 220 / 591)

第220頁 / 共591頁
:

標識序號01-08-09:

梵語  jananādihetubhāvāt /
真諦譯  生等五因故。  
玄奘譯  謂作生等五種因故。
英譯  The avijñāpti is in dependence upon great elements,as the latter ones are its generating cause,its tutelary cause,etc. (ii,65,Vibhāṣā,127,6).
現代漢語釋  指因其產生於五種因。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 janana-ādi-hetu-bhāvāt/
  生   等 五因     故
謂  生   等五種因  作…故
         依主釋.陽單從