《俱舍論》對勘材料( 221 / 591)
![]() |
![]() |
第221頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-08-10:
梵語 | sa hy avijñaptir iti hi śabdas tannām akaraṇavijñāpanārthaḥ / |
---|---|
真諦譯 | 欲顯立名因故言何。 |
玄奘譯 | 顯立名因故言由此無表。 |
英譯 | ‘That is’ for indicating the reason of the name avijñāpti. |
現代漢語釋 | 為了顯示其名稱,因此稱名無表。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sa hi a-vijñaptir iti hi śabdas tad-nāma-karaṇa-vijñāpana-arthaḥ/ 立名 因 欲顯 故言何 立名 因 顯 故言由此 陽單體 ind 依主釋.陽單體 ind ind陽單體 依主釋.陽單體 |
---|