梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 221 / 591)

第221頁 / 共591頁
:

標識序號01-08-10:

梵語  sa hy avijñaptir iti hi śabdas tannām akaraṇavijñāpanārthaḥ /
真諦譯  欲顯立名因故言何。  
玄奘譯  顯立名因故言由此無表。
英譯  ‘That is’ for indicating the reason of the name avijñāpti.
現代漢語釋  為了顯示其名稱,因此稱名無表。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sa    hi  a-vijñaptir iti hi śabdas tad-nāma-karaṇa-vijñāpana-arthaḥ/
                  立名   因     欲顯            故言何
                  立名   因       顯            故言由此
陽單體 ind 依主釋.陽單體 ind ind陽單體                  依主釋.陽單體