《俱舍論》對勘材料( 222 / 591)
標識序號01-08-11:
梵語 |
rūpakriyāsvabhāvā pi satī vijñaptivat paraṃ na vijñapayatīty avijñaptiḥ /
|
真諦譯 |
此法雖以有色業為性,不如有教色可令他知故名無教。
|
玄奘譯 |
雖以色業為性,如有表業,而非表示令他了知故名無表。
|
英譯 |
This serial continuity,being wholly by its nature,matter (rūpa) and action-exactly as vijñāpti,a corporal and vocal act-however,makes nothing be known to others vijñāpayati),as does the vijñāpti.
|
現代漢語釋 |
無表雖然以色業為特徵,但是由於並不像有表業一樣令人知曉,所以叫作無表。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
rūpa-kriyā-svabhāvā api satī
此法 有色 業 以…為性 雖
無表 色 業 以…為性 雖
依主釋.陽複體 ind 現分.陰單體
vijñaptivat paraṃ na vijñapayati iti a-vijñaptiḥ/
有教色 如 他 不 令……知 故名 無教
有表業 如 他 而 非 表示令了知 故名 無表
陽單業 ind 現陳主.使役.3單 ind 依主釋.陽單體
|