梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 222 / 591)

第222頁 / 共591頁
:

標識序號01-08-11:

梵語  rūpakriyāsvabhāvā pi satī vijñaptivat paraṃ na vijñapayatīty avijñaptiḥ /
真諦譯  此法雖以有色業為性,不如有教色可令他知故名無教。  
玄奘譯  雖以色業為性,如有表業,而非表示令他了知故名無表。
英譯  This serial continuity,being wholly by its nature,matter (rūpa) and action-exactly as vijñāpti,a corporal and vocal act-however,makes nothing be known to others vijñāpayati),as does the vijñāpti.
現代漢語釋  無表雖然以色業為特徵,但是由於並不像有表業一樣令人知曉,所以叫作無表。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  rūpa-kriyā-svabhāvā api satī  
此法 有色 業   以…為性 雖       
無表  色  業   以…為性 雖       
         依主釋.陽複體      ind 現分.陰單體
vijñaptivat paraṃ   na vijñapayati    iti  a-vijñaptiḥ/
有教色 如  他      不  令……知    故名  無教
有表業 如  他   而 非 表示令了知    故名  無表
     陽單業           ind 現陳主.使役.3單  ind   依主釋.陽單體