梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 223 / 591)

第223頁 / 共591頁
:

標識序號01-08-12:

梵語  ucyat iti ācāryavacanaṃ darśayati /
真諦譯  顯是餘師說故言說。  
玄奘譯  說者顯此是師宗言。
英譯  ‘Is called’ it to show that the author describes here the opinion of the Vaibhāṣikas,and not his own.
現代漢語釋  “說”這個詞表明這是師宗的話。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ucyata   iti        ācārya-vacanaṃ darśayati/
言說     故    是餘  師      說       顯
說者         此是     師宗    言        顯
現陳中3單  ind             依主釋.中單體   現陳主3單