《俱舍論》對勘材料( 223 / 591)
![]() |
![]() |
第223頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-08-12:
梵語 | ucyat iti ācāryavacanaṃ darśayati / |
---|---|
真諦譯 | 顯是餘師說故言說。 |
玄奘譯 | 說者顯此是師宗言。 |
英譯 | ‘Is called’ it to show that the author describes here the opinion of the Vaibhāṣikas,and not his own. |
現代漢語釋 | “說”這個詞表明這是師宗的話。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ucyata iti ācārya-vacanaṃ darśayati/ 言說 故 是餘 師 說 顯 說者 此是 師宗 言 顯 現陳中3單 ind 依主釋.中單體 現陳主3單 |
---|