《俱舍論》對勘材料( 226 / 591)
![]() |
![]() |
第226頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-09-01:
梵語 | bhūtāni pṛthivīdhātur aptejovāyudhātavaḥ |
---|---|
真諦譯 | 偈曰:諸大謂地界 及水火風界 |
玄奘譯 | 頌曰:大種謂四界 及地水火風 |
英譯 | The elements,or great elements,are the elementary substance (dhātu),‘earth,the elementary substances,‘water’,‘fire’ and ‘wind’. |
現代漢語釋 | 頌中說:大種指四界,即地水火風。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
bhūtāni pṛthivī-dhātur ap-tejo-vāyu-dhātavaḥ/ 諸大 謂 地 界 及 水 火 風 界 大種 謂 四界 即 地 水 火 風 中複體 陽單體 依主釋.陽複體 |
---|