梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 226 / 591)

第226頁 / 共591頁
:

標識序號01-09-01:

梵語  bhūtāni pṛthivīdhātur aptejovāyudhātavaḥ
真諦譯  偈曰:諸大謂地界 及水火風界  
玄奘譯  頌曰:大種謂四界 及地水火風
英譯  The elements,or great elements,are the elementary substance (dhātu),‘earth,the elementary substances,‘water’,‘fire’ and ‘wind’.
現代漢語釋  頌中說:大種指四界,即地水火風。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
bhūtāni         pṛthivī-dhātur ap-tejo-vāyu-dhātavaḥ/
諸大   謂          地    界   及  水  火  風    界
大種   謂 四界 即 地              水  火  風
中複體                陽單體                依主釋.陽複體