梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 228 / 591)

第228頁 / 共591頁
:

標識序號01-09-03:

梵語  catvāri mahābhūtāny ucyante / mahātvam eṣāṃ sarvāny arūpāśrayatvenau dārikatvāt /
真諦譯  雲何四界名大?一切餘色依止故;于彼成粗故;故名為大。  
玄奘譯  如是四界亦名大種,一切餘色所依性故;體寬廣故;
英譯  They are called ‘great’: they are great,as they are the point of support of all derived matter.
現代漢語釋  這樣四界也名為大種,這是由於它們是其他一切色的所依的緣故,形體寬廣的緣故。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  catvāri mahābhūtāny   ucyante/
雲何 四界   大               名
如是 四界   大種        亦   名
      中複體  中複體    現陳被3複
   mahattvam eṣāṃ  sarva-anya-rūpa-āśrayatvena      udārikatvāt/
故名為    大            一切  餘   色   依止     故  於彼 麁  成 故   
            一切  餘   色   所依 性  故       體寬廣   故
     中單體                     依主釋.中單具                     中單從