《俱舍論》對勘材料( 228 / 591)
標識序號01-09-03:
梵語 |
catvāri mahābhūtāny ucyante / mahātvam eṣāṃ sarvāny arūpāśrayatvenau dārikatvāt /
|
真諦譯 |
雲何四界名大?一切餘色依止故;于彼成粗故;故名為大。
|
玄奘譯 |
如是四界亦名大種,一切餘色所依性故;體寬廣故;
|
英譯 |
They are called ‘great’: they are great,as they are the point of support of all derived matter.
|
現代漢語釋 |
這樣四界也名為大種,這是由於它們是其他一切色的所依的緣故,形體寬廣的緣故。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
catvāri mahābhūtāny ucyante/
雲何 四界 大 名
如是 四界 大種 亦 名
中複體 中複體 現陳被3複
mahattvam eṣāṃ sarva-anya-rūpa-āśrayatvena udārikatvāt/
故名為 大 一切 餘 色 依止 故 於彼 麁 成 故
一切 餘 色 所依 性 故 體寬廣 故
中單體 依主釋.中單具 中單從
|