《俱舍論》對勘材料( 229 / 591)
標識序號01-09-04:
梵語 |
atha vā tadudbhūtavṛtiṣu pṛthivyaptejovāyuṣkandheṣv eṣāṃ mahāsṃniveṣatvāt /
|
真諦譯 |
複次極遍滿起,地、水、火、風聚中形量大故。
|
玄奘譯 |
或於地等增盛聚中形相大故;
|
英譯 |
Or because they get assembled in a heap in the mass of the earth,of the water,of the fire,and of the wind,
|
現代漢語釋 |
在地水火風聚中,以其增盛為形式,因為它們具備大形相故。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
atha vā tad-udbhūta-vṛttiṣu pṛthivy-ap-tejo-vāyu-skandheṣu eṣāṃ mahā-saṃniveśatvāt/
復次 極遍滿 起 地 水 火 風 聚 中 大 形量 故
或 增盛 聚 地 等 聚 於…中 大 形相 故
ind ind 依主釋.陰複依 依主釋.陽複依 中複屬 持業釋.中單從
|