梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 229 / 591)

第229頁 / 共591頁
:

標識序號01-09-04:

梵語  atha vā tadudbhūtavṛtiṣu pṛthivyaptejovāyuṣkandheṣv eṣāṃ mahāsṃniveṣatvāt /
真諦譯  複次極遍滿起,地、水、火、風聚中形量大故。  
玄奘譯  或於地等增盛聚中形相大故;
英譯  Or because they get assembled in a heap in the mass of the earth,of the water,of the fire,and of the wind,
現代漢語釋  在地水火風聚中,以其增盛為形式,因為它們具備大形相故。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
atha vā tad-udbhūta-vṛttiṣu pṛthivy-ap-tejo-vāyu-skandheṣu eṣāṃ mahā-saṃniveśatvāt/
 復次      極遍滿   起    地   水  火   風  聚     中      大   形量   故
 或       增盛     聚    地 等             聚  於…中      大   形相   故
ind  ind  依主釋.陰複依                依主釋.陽複依             中複屬      持業釋.中單從