《俱舍論》對勘材料( 23 / 591)
![]() |
![]() |
第23頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-序分01-25:
梵語 | katamac chāstram ity āha abhidharmakośam/ |
---|---|
真諦譯 | 別名者何?阿毗達磨俱舍。 |
玄奘譯 | 其論者何?謂對法藏。 |
英譯 | Which treatise? The Abhidharmakośa. |
現代漢語釋 | 論是什麼呢?它是阿毗達磨俱舍。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
katama śāstram iti āha abhidharma-kośam/ 別名 雲何 阿毗達磨 俱舍 何 其 論 者 謂 對法 藏 ind 中單體 ind 完主3單 |
---|