梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 23 / 591)

第23頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分01-25:

梵語 katamac chāstram ity āha abhidharmakośam/
真諦譯 別名者何?阿毗達磨俱舍。
玄奘譯 其論者何?謂對法藏。
英譯 Which treatise? The Abhidharmakośa.
現代漢語釋 論是什麼呢?它是阿毗達磨俱舍。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  katama  śāstram  iti  āha    abhidharma-kośam/
別名 雲何                          阿毗達磨   俱舍
   何   其  論   者         謂   對法      藏
    ind   中單體  ind 完主3單