《俱舍論》對勘材料( 230 / 591)
![]() |
![]() |
第230頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-09-05:
梵語 | |
---|---|
真諦譯 | 複次能增廣一切有色物生及於世間能作大事用故名大。 |
玄奘譯 | 或起種種大事用故。 |
英譯 | where is manifested the whole of their modes of activity (vrddhi)and displacement (prasarpana). Such are their acts. |
現代漢語釋 | 或是因為能起種種大事用的緣故。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。