梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 231 / 591)

第231頁 / 共591頁
:

標識序號01-09-06:

梵語  te punah ete dhātavaḥ kasmin karmaṇi sasidhā kiṃ svabhāvāśca ety āha ghṛtyādikārmasaṃsiddhā
真諦譯  複次此地等界於何業中成?何為自性?偈曰:于持等業成  
玄奘譯  此四大種能成何業?[能成持等業]
英譯  
現代漢語釋  四大種於何業中成?于承擔等業中成。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
te   punar ete      dhātavaḥ kasmin karmaṇi saṃsiddhāḥ kiṃ  svabhāvāś ca iti āha 
     復次  此  地等 界       何   於…業中     成      何  為  自性     
           此  四大種          何        業    能成
陽複體 ind  陽複體       陽複體    中單依   中單依  過受分.陽複體 中單體  陽複體  ind ind 完主3單