《俱舍論》對勘材料( 234 / 591)
![]() |
![]() |
第234頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-09-09:
梵語 | idam eṣāṃ karma / |
---|---|
真諦譯 | 自性者次第。 |
玄奘譯 | 業用既爾,自性雲何? |
英譯 | As regards their nature, |
現代漢語釋 | 業用已經說完了,它們自己的性質是什麼? |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
idam eṣāṃ karma/ 是名 四大 業 既爾 業用 中單體 陽複屬 中單體 |
---|