《俱舍論》對勘材料( 235 / 591)
![]() |
![]() |
第235頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-09-10:
梵語 | svabhavas tu yathākramaṃ kharasnehosṇateraṇāḥ // |
---|---|
真諦譯 | 偈曰:堅濕熱動性 |
玄奘譯 | 如其次第,[堅濕暖動性] |
英譯 | |
現代漢語釋 | 按其順序依次為:堅性、濕性、暖性、動性。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
svabhāvas tu yathā-kramaṃ khara-sneha-uṣṇatā-īraṇāḥ 自 性者 次第 堅 濕 熱 動 性 自 性 如其 次第 堅 濕 煖 動 性 陽單體 ind 不變狀.中單業 相違釋.陽複體 |
---|