梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 235 / 591)

第235頁 / 共591頁
:

標識序號01-09-10:

梵語  svabhavas tu yathākramaṃ kharasnehosṇateraṇāḥ //
真諦譯  偈曰:堅濕熱動性  
玄奘譯  如其次第,[堅濕暖動性]
英譯  
現代漢語釋  按其順序依次為:堅性、濕性、暖性、動性。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
svabhāvas tu yathā-kramaṃ khara-sneha-uṣṇatā-īraṇāḥ
自  性者           次第    堅    濕     熱   動   性
自  性       如其  次第    堅     濕     煖   動   性
陽單體      ind   不變狀.中單業             相違釋.陽複體