梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 236 / 591)

第236頁 / 共591頁
:

標識序號01-09-11:

梵語  kharaḥ pṛthivīdhātuḥ / sneho 'bdhātuḥ / uṣṇatā tejodhātuḥ / īraṇā vāyudhātuḥ /
真諦譯  釋曰:地界以堅為性;水界以濕為性;火界以熱為性;風界以動為性,  
玄奘譯  即用堅、濕、暖、動為性。地界堅性;水界濕性;火界暖性;風界動性,
英譯  the element earth is solid,the element water is humid,the element fire is hot,the element wind is the motion.
現代漢語釋  地界以堅為性,水界以濕為性,火界以暖為性,風界以動為性。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kharaḥ   pṛthivī-dhātuḥ/ 
以堅為性   地   界
 堅性      地    界
陽單體      依主釋.陽單體
sneho   ap-dhātuḥ/ 
以濕為性 水  界
 濕性   水  界
陽單體    依主釋.陽單體
uṣṇatā   tejo-dhātuḥ/
以熱為性  火  界
 煖性    火  界
陰單體   依主釋.陽單體
īraṇā    vāyu-dhātuḥ/
以動為性  風  界
 動性    風   界
陰單體     依主釋.陽單體