《俱舍論》對勘材料( 236 / 591)
標識序號01-09-11:
梵語 |
kharaḥ pṛthivīdhātuḥ / sneho 'bdhātuḥ / uṣṇatā tejodhātuḥ / īraṇā vāyudhātuḥ /
|
真諦譯 |
釋曰:地界以堅為性;水界以濕為性;火界以熱為性;風界以動為性,
|
玄奘譯 |
即用堅、濕、暖、動為性。地界堅性;水界濕性;火界暖性;風界動性,
|
英譯 |
the element earth is solid,the element water is humid,the element fire is hot,the element wind is the motion.
|
現代漢語釋 |
地界以堅為性,水界以濕為性,火界以暖為性,風界以動為性。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kharaḥ pṛthivī-dhātuḥ/
以堅為性 地 界
堅性 地 界
陽單體 依主釋.陽單體
sneho ap-dhātuḥ/
以濕為性 水 界
濕性 水 界
陽單體 依主釋.陽單體
uṣṇatā tejo-dhātuḥ/
以熱為性 火 界
煖性 火 界
陰單體 依主釋.陽單體
īraṇā vāyu-dhātuḥ/
以動為性 風 界
動性 風 界
陰單體 依主釋.陽單體
|