梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 237 / 591)

第237頁 / 共591頁
:

標識序號01-09-12:

梵語  īryate 'nayā bhūtasroto deśāntarotpādanāt pradiperaṇavaditīaraṇā /
真諦譯  引諸大相續令生異處。如吹燈火,名動。  
玄奘譯  由此能引大種造色,令其相續生至餘方,如吹燈火,故名為動。
英譯  By botion is understood what causes the series of states,that ‘constitute’ a thing going reproducing itself in different places; in the same way as one speaks about the motion of a flame(iv,2 c-d).
現代漢語釋  因為它能把諸大構成的流帶到其他地方,如同吹燈一樣,所以稱為“動”。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
īryate        anayā    bhūta-sroto deśa-antara-utpādanāt  
引                       諸大  相續  處   異    令生       
能引         由此  大種造色 相續  方   餘   令其生至   
現陳被.使役.3單  陰單具     依主釋.陽單體     依主釋.陽單從                   
pradīpa-īraṇa-vad   iti   īraṇā/
燈光    吹   如    名    動
燈光    吹   如  故名為  動
                  ind     陰單體