《俱舍論》對勘材料( 237 / 591)
標識序號01-09-12:
梵語 |
īryate 'nayā bhūtasroto deśāntarotpādanāt pradiperaṇavaditīaraṇā /
|
真諦譯 |
引諸大相續令生異處。如吹燈火,名動。
|
玄奘譯 |
由此能引大種造色,令其相續生至餘方,如吹燈火,故名為動。
|
英譯 |
By botion is understood what causes the series of states,that ‘constitute’ a thing going reproducing itself in different places; in the same way as one speaks about the motion of a flame(iv,2 c-d).
|
現代漢語釋 |
因為它能把諸大構成的流帶到其他地方,如同吹燈一樣,所以稱為“動”。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
īryate anayā bhūta-sroto deśa-antara-utpādanāt
引 諸大 相續 處 異 令生
能引 由此 大種造色 相續 方 餘 令其生至
現陳被.使役.3單 陰單具 依主釋.陽單體 依主釋.陽單從
pradīpa-īraṇa-vad iti īraṇā/
燈光 吹 如 名 動
燈光 吹 如 故名為 動
ind 陰單體
|