梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 238 / 591)

第238頁 / 共591頁
:

標識序號01-09-13:

梵語  "vāyudhātuḥ katamo laghusamudīaraṇatvam"iti parakāraṇeṣu nirddiṣṭaṃ sūtre ca /
真諦譯  《《分別道理論》》雲:“何者風界?所謂輕觸。”經說亦爾。  
玄奘譯  《《品類足論》》及《《契經》》言:“雲何名風界?謂輕動性。”
英譯  The Prakaraṇas and the Sūtra say: What is the element wind?-The lightness (laghutva)”;
現代漢語釋  《品類足論》和《契經》中說:“風界是什麼?指的是輕動性”。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
“vāyu-dhātuḥ katamaḥ   laghu-samudīraṇatvam”iti prakaraṇeṣu nirddiṣṭaṃ sūtre ca/
 風   界    何者   所謂  輕     觸            雲  分別道理論  說         經  亦 爾
  風   界    雲何    謂  輕 等  動      性          品類足論   言       契經 及
   依主釋.陽單體 陽單體       持業釋.中單體   ind     中複依  ppp.中單體 陽單依 ind