《俱舍論》對勘材料( 240 / 591)
![]() |
![]() |
第240頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-09-15:
梵語 | karṃaṇā 'sya svabhāvo 'bhivyaktaḥ / |
---|---|
真諦譯 | 即以業顯風自性。 |
玄奘譯 | 舉業顯體故亦言輕。 |
英譯 | its nature (lightness) is manifested by its act of motion. |
現代漢語釋 | 因為業顯示了它的自性,因此也說輕性。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
karmaṇā asya svabhāvo abhivyaktaḥ/ 即 以業 自性 顯 舉業 體 顯 中單具 陽單屬 陽單體 ppp.陽單體 |
---|