《俱舍論》對勘材料( 242 / 591)
![]() |
![]() |
第242頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-10-01:
梵語 | pṛdhivī varṇasaṃsthānam ucyate lokasaṃjñayā / |
---|---|
真諦譯 | 偈曰:說地顯形色 由世立名想 水火亦複然 |
玄奘譯 | 頌曰:地謂顯形色 隨世想立名 水火亦複然 |
英譯 | In common usage,by the word ‘earth’ is designated what is colour and form. The same about water and fire and the wind: the wind is either the element wind or the colour or form. |
現代漢語釋 | 頌中說:地指顯色和形色,根據世俗用意取名,水火也是這樣。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
pṛthivī varṇa-saṃsthānam ucyate loka-saṃjñayā/ 地 顯 形 色 說 由世 立名想 地 謂 顯 形 色 隨世 想立名 陰單體 相違釋.中單體 現陳被3單 依主釋.陰單具 |
---|