梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 242 / 591)

第242頁 / 共591頁
:

標識序號01-10-01:

梵語  pṛdhivī varṇasaṃsthānam ucyate lokasaṃjñayā /
真諦譯  偈曰:說地顯形色 由世立名想 水火亦複然  
玄奘譯  頌曰:地謂顯形色 隨世想立名 水火亦複然
英譯  In common usage,by the word ‘earth’ is designated what is colour and form. The same about water and fire and the wind: the wind is either the element wind or the colour or form.
現代漢語釋  頌中說:地指顯色和形色,根據世俗用意取名,水火也是這樣。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
pṛthivī  varṇa-saṃsthānam ucyate  loka-saṃjñayā/
地       顯    形       色   說     由世  立名想          
地     謂  顯    形       色          隨世  想立名         
陰單體   相違釋.中單體     現陳被3單  依主釋.陰單具