梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 243 / 591)

第243頁 / 共591頁
:

標識序號01-10-02:

梵語  
真諦譯  
玄奘譯  論曰:地謂顯、形色處為體,隨世間想,假立此名。
英譯  
現代漢語釋  地指顯色和形色,根據世俗用意取了這個名字。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。