介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料( 243 / 591)
第243頁 / 共591頁
頁碼:
:
標識序號01-10-02:
梵語
真諦譯
玄奘譯
論曰:地謂顯、形色處為體,隨世間想,假立此名。
英譯
現代漢語釋
地指顯色和形色,根據世俗用意取了這個名字。
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。